« 2012年1月 | トップページ | 2012年4月 »

意訳にもなっている音写

 外国語を漢訳する場合、意訳と音写がある。たとえば、「ナーガアルジュナ」という人名を「龍猛」と訳すのが音写(ナーガ=龍、アルジュナ=伝説の英雄)であり、「アメリカ」を「亜米利加」(日本式)・「美利堅」(中国式)と訳すのが音写だ。
 そして、意訳でも通り音も近い、というのがスマートな訳だとされる。有名なのが「可口可楽」(コカコーラ)。

 普段、普通の熟語(漢語)だと思っている単語について、対応する(訳語になる)外国語と音が近い場合、その熟語はもともとの日本語・漢語ではなく外来語かもしれない。そういう単語を書き留めます。

続きを読む "意訳にもなっている音写"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2012年1月 | トップページ | 2012年4月 »